Vai al contenuto principale

Impostazioni lingua 2.0

Nella versione iniziale 1.0 di LanguageSettings.exe erano presenti due schede. Il primo era dedicato alla traduzione delle frasi presenti nel client principale in tutti i progetti. La seconda scheda era dedicata alla popolazione e alla traduzione delle frasi contenute nella configurazione salvata nel database.

La versione 2.0 le riunisce in un'unica interfaccia:

Ci sono tre passaggi fondamentali:

  1. Sincronizza le frasi da tradurre (ad esempio da un'installazione aggiornata del client, da un database nuovo o diverso, oppure da una configurazione aggiornata)
  2. Eseguire il lavoro di traduzione (compresa l'aggiunta o l'eliminazione di eventuali lingue). Tutte le operazioni possono essere eseguite direttamente sullo schermo dalla griglia. Ogni frase può essere contrassegnata come «Tradotta», «Non traducibile» e «Verificata».
  3. Premi "Sincronizza" quando hai finito di tradurre (o semplicemente quando vuoi inviare il tuo lavoro al cliente per il collaudo). Si tratta di un'operazione piuttosto lunga, che richiede circa 30 minuti. Ma è un processo completo: tutti i file di lingua vengono ricreati per tutti i progetti e all'interno del database. Ciò garantisce una traduzione coerente tra tutti i progetti e le configurazioni.

Opzioni di sincronizzazione in entrata

  • Carica gli elementi di configurazione nel dizionario delle lingue: questa è la sincronizzazione più comune e, in genere, sarà l'unica di cui i clienti avranno bisogno (fino a quando non aggiorneranno il client). Questa opzione di menu esegue automaticamente un ciclo su tutte le configurazioni (report, layout, didascalie personalizzate, ecc.) e popola il dizionario della lingua.
  • Aggiungi agli elementi di configurazione - Varie: si tratta di un'opzione utilizzata raramente, necessaria solo se si desidera aggiungere manualmente una frase una tantum (questa opzione era precedentemente disponibile nella scheda "Database", pertanto è stata mantenuta qui).
  • Risincronizzazione delle voci di configurazione nel dizionario linguistico: questa operazione viene eseguita automaticamente dopo aver selezionato la voce di menu «Carica voci di configurazione nel dizionario linguistico». Tuttavia, l'utente potrebbe voler eseguire questa operazione manualmente se sa di trovarsi su una workstation collegata a un database diverso (e se in quel database sono già state salvate le impostazioni di traduzione). Devono semplicemente aggiornare il database "consolidato" con questo elenco.
  • Risincronizzazione delle voci della versione client nel dizionario linguistico: questa operazione è necessaria solo quando la versione client è cambiata e il cliente desidera aggiornare il dizionario con le nuove frasi relative alle nuove funzionalità.
  • Risincronizza la versione del client e le voci di configurazione: esegue entrambe le operazioni contemporaneamente.
  • Risincronizza TUTTO - Include caricamento configurazione, risincronizzazione della configurazione e del client: esegue una configurazione completa. Carica (voce del menu in alto) ed entrambe le sincronizzazioni. Questa è l'operazione più accurata. Si noti che queste operazioni sono SEMPRE e SOLO additive, quindi non c'è alcun rischio di perdere dati: non c'è quindi alcun problema nell'eseguire la sincronizzazione completa (potrebbe semplicemente richiedere un po' più di tempo).
  • Elimina tutte le impostazioni. Voci del dizionario (tutte le lingue)****: questa operazione si applica SOLO alla sezione «Config. Solo gli articoli "Only". Questa funzione può essere utilizzata per eliminare le frasi che sono state inserite nel dizionario del cliente mentre si era connessi a un database diverso o meno recente. A quel punto potrebbero eseguire una nuova sincronizzazione della configurazione per ripartire da zero.

Opzioni di modifica

Queste opzioni sono disponibili anche facendo clic con il tasto destro del mouse nella griglia di traduzione.

  • Traduci automaticamente TUTTI i record non tradotti con Google: gli elementi già contrassegnati come «Tradotti» non vengono modificati
  • Traduci automaticamente i record selezionati con Google: questa opzione riguarda solo i record selezionati
  • Ripristina i valori predefiniti dei record selezionati
  • Imposta i record selezionati come Tradotti (Contrassegnati)
  • Imposta i record selezionati come "Non traducibili" (selezionati)
  • Imposta i record selezionati come "Verificati" (Contrassegnati)
  • Imposta i record selezionati come "Non tradotti" (deselezionati)
  • Imposta i record selezionati come "Non intraducibili" (deseleziona la casella)
  • Imposta i record selezionati come "Non verificati" (deselezionati)
  • Elimina configurazione selezionata. Voce (Tutte le lingue): si applica solo a «Config. Le modifiche apportate a "Only" si applicano a tutte le lingue

Si noti che per la maggior parte delle azioni comuni sopra elencate sono disponibili delle scorciatoie da tastiera.

Nella griglia di traduzione solo alcuni campi sono modificabili. Tutti gli altri campi vengono compilati automaticamente e sono di sola lettura:

  • Valore tradotto
  • Tradotto (casella di selezione)
  • Non traducibile (casella di selezione)
  • Verificato (casella di selezione)

Come indicato sopra, tutti i campi modificabili dispongono di opzioni per la modifica in blocco.

Si noti che nella griglia di traduzione sono presenti alcuni campi aggiuntivi di sola lettura che possono rivelarsi utili:

  • Ultima modifica a cura di: aggiornato automaticamente con il nome utente che ha effettuato l'ultima modifica
  • Data dell'ultima modifica: aggiornata automaticamente con la data e l'ora dell'ultima modifica
  • Solo in configurazione (casella di selezione): imposta automaticamente se questa frase proviene esclusivamente dalla configurazione. Si noti che se una frase è presente sia nella configurazione che nel client principale, questa casella di controllo risulterà deselezionata.
  • Lunghezza: il numero di caratteri della frase in lingua nativa
  • Differenza di lunghezza: la differenza di lunghezza tra la frase tradotta e quella originale. Se una frase tradotta è più breve della frase originale, verrà visualizzato un valore negativo. Si noti che questa differenza non è espressa in percentuale, ma in numero di caratteri. Questo perché lo spazio disponibile per l'etichetta all'interno del client è spesso fisso (i layout dei campi hanno però lunghezze variabili per le didascalie dei campi). Con una didascalia fissa, spesso è possibile inserire solo 5-10 caratteri in più prima che il testo venga troncato. Utilizza questa opzione per individuare e risolvere rapidamente questi potenziali problemi. Nota: se la frase è completa, è probabile che venga visualizzata solo in una finestra di dialogo di conferma a comparsa; in questi casi va bene qualsiasi lunghezza.

Per aiutare a evidenziare eventuali problemi relativi alla lunghezza, è stata configurata una formattazione condizionale per la colonna "Differenza di lunghezza". Qualsiasi valore > di cinque caratteri inizia a diventare giallo. All'indirizzo > (10 caratteri), il valore è visualizzato in giallo:

Pulsante "Salva" nell'interfaccia principale: premi questo pulsante per salvare le modifiche apportate alla traduzione nel file. Il salvataggio avviene automaticamente alla chiusura del modulo.

Azioni di correzione automatica

Quando il lavoro di traduzione viene svolto nella nuova griglia consolidata, prima di ogni inserimento di una frase tradotta, controlliamo e correggiamo automaticamente (se possibile) gli errori più comuni. Tenete a mente queste azioni, in modo che non vi colgano di sorpresa:

  1. Eventuali parametri %s presenti nella frase vengono rilevati e conteggiati sia nella frase originale in lingua di partenza che nella traduzione proposta. Se il conteggio di questi parametri non corrisponde, la frase originale viene azzerata e la traduzione proposta viene ignorata.
  2. Se mancano o sono incomplete, gli spazi di riempimento a sinistra presenti nella frase originale vengono aggiunti automaticamente alla frase tradotta.
  3. Se la frase originale termina con il carattere : e questo è stato tralasciato o omesso nella traduzione, viene aggiunto automaticamente.
  4. Se la frase originale è tutta in maiuscolo e quella tradotta no, la frase tradotta viene automaticamente convertita in maiuscolo.
  5. Se il primo carattere della frase originale è maiuscolo, ma il primo carattere della frase tradotta non lo è, allora la maiuscola di quel singolo carattere viene corretta.

Si noti che tutte le correzioni automatiche sopra indicate vengono applicate anche durante l'importazione dei dati, al fine di garantire la coerenza.

Modifica facoltativa del lato destro

A volte la frase tradotta è più lunga di quanto sia possibile visualizzare comodamente nella griglia. In questi casi, puoi rendere visibile la sezione a destra per visualizzare la frase originale per intero nella parte superiore e modificare/salvare la frase tradotta nella parte inferiore. Si noti che anche scorrendo oltre il record della griglia si salverà il record. Questa sezione a destra può essere nascosta se non serve.

Sincronizzazione in uscita

Questa opzione va utilizzata quando hai completato il lavoro di traduzione e sei pronto a trasferire le modifiche consolidate in tutti i file di traduzione interni di questa workstation e nei file di lingua del database (a livello di sistema). Può trattarsi di un'operazione piuttosto lunga.

Selezione lingua - Aggiungi / Elimina una lingua

Utilizza il menu a tendina sulla destra dello schermo per selezionare la lingua corrente da modificare. I contenuti della griglia vengono sempre filtrati in base alla lingua selezionata (a meno che non sia in corso un'operazione di aggiornamento o sincronizzazione in batch; in tal caso, al termine dell'operazione la griglia verrà nuovamente filtrata in base alla lingua selezionata).

Premere il pulsante "Aggiungi" per aggiungere una nuova lingua e selezionare il codice della lingua desiderata. Per eliminare, seleziona il pulsante "Elimina" e conferma le eventuali richieste. Si prega di notare che la cancellazione è definitiva.

Esporta / Importa file di lingua

Utilizza queste opzioni per comprimere rapidamente tutti i file di traduzione, sia per crearne una copia di backup sia per trasferirli facilmente su un'altra postazione di lavoro. Si noti che i due nuovi file IndySoftConstants.bin e IndySoftTranslations.bin (utilizzati internamente per le traduzioni consolidate su questa postazione di lavoro) sono inclusi nei file di lingua. Se poi passassi a una seconda postazione di lavoro collegata allo stesso database ed eseguissi un'importazione utilizzando questo file zip, la configurazione della lingua (compresa la traduzione consolidata) risulterebbe identica.

Filtro della griglia di traduzione

Come già detto, la lingua selezionata filtra sempre la griglia di traduzione. Il livello successivo di filtraggio è costituito dai due pulsanti di opzione:

  • Non tradotto / Traducibile: questa opzione filtra la griglia per mostrare solo gli elementi per i quali la casella "Tradotto" e la casella "Non traducibile" non sono selezionate. Questa è la schermata più semplice per visualizzare tutto il lavoro di traduzione ancora da svolgere.
  • Tutti: questa opzione rimuove il filtro sopra indicato.

Oltre al filtro sopra descritto, è possibile utilizzare il filtro basato su griglia per opzioni più avanzate.

Ad esempio, potresti applicare il filtro alla colonna "Verificato" e visualizzare solo gli elementi non ancora verificati. Per rimuovere questi filtri temporanei, clicca sulla "x" che indica il filtro nella parte inferiore della griglia.

Opzioni avanzate

Sono disponibili alcune opzioni avanzate accessibili tramite il pulsante a forma di ingranaggio in basso a destra dello schermo:

  • Abilita configurazione. Caching del dizionario linguistico (impostazione a livello di database)****: l'impostazione predefinita è ON e, in genere, comporta un notevole aumento della velocità degli accessi; si raccomanda quindi di prestare attenzione prima di disattivarla. Tuttavia, in casi rari, se un cliente ha molte frasi nella propria configurazione, potrebbe risultare più veloce (ad esempio durante l'accesso dalla schermata principale) deselezionare questa opzione. Si tratta di un'impostazione valida per l'intero database.
  • Mostra schede di traduzione legacy (solo per il supporto IndySoft): la nuova interfaccia di traduzione consolidata svolge tutte le funzioni disponibili nelle versioni precedenti in due schede («Interfaccia principale e lingue» e «Configurazione personalizzata»). & Dizionario linguistico'). In linea generale, le operazioni "Sync In" consistono nel caricare le frasi da queste due schede legacy/nascoste in un'interfaccia di traduzione unificata, mentre le operazioni "Sync Out" ridistribuiscono il lavoro di traduzione. Un tecnico dell'assistenza IndySoft potrebbe decidere di visualizzare queste due schede legacy in una situazione di debug avanzata. In questa modalità, l'interfaccia di traduzione consolidata viene visualizzata in una terza scheda con il nome «Traduzione linguistica consolidata».

  • Rimuovi voci di configurazione dal dizionario delle lingue: questa opzione è simile a quella "Sincronizza in… Elimina tutte le impostazioni. L'opzione di menu "Voci dal dizionario - Tutte le lingue"; tuttavia, elimina solo i record dal dizionario consolidato, quindi NON dalle due tabelle del database dedicate alle traduzioni di configurazione. Quindi, questa opzione di menu è necessaria solo per un'operazione di pulizia in cui il dizionario consolidato contiene dati errati o obsoleti (ma il database è corretto).
  • Risincronizza gli elementi di configurazione nel dizionario linguistico (Forza tutto): questa opzione è simile a quella "Sincronizza nel… Opzione di menu «Risincronizza voci di configurazione nel dizionario linguistico»; tuttavia, in questo caso, le voci di traduzione vengono sincronizzate automaticamente, anche se nell'elenco delle frasi distinte non è stata precedentemente rilevata alcuna differenza. Pertanto, in caso di assistenza potrebbe essere necessaria una sincronizzazione più lenta ma più accurata.