Ir al contenido principal

Configuración de idioma 2.0

En la versión inicial 1.0 de LanguageSettings.exe, había dos pestañas. El primero se dedicó a traducir frases del cliente principal en todos los proyectos. La segunda pestaña estaba dedicada a la población y la traducción de frases procedentes de la configuración guardada en la base de datos.

La versión 2.0 las agrupa en una única interfaz:

Hay tres pasos básicos:

  1. Sincroniza las frases que se van a traducir (ya sea desde una instalación actualizada del cliente, desde una base de datos nueva o diferente, o desde una configuración actualizada)
  2. Realizar el trabajo de traducción (incluida la adición o eliminación de idiomas). Todo el trabajo se puede realizar desde la cuadrícula directamente en la pantalla. Cada frase puede marcarse como «Traducida», «Intraducible» y «Verificada».
  3. Pulsa «Sincronizar» cuando hayas terminado toda la traducción (o simplemente cuando quieras enviar tu trabajo al cliente para que lo pruebe). Es una operación larga, que puede durar unos 30 minutos. Pero es exhaustivo: se vuelven a crear todos los archivos de idioma para todos los proyectos y dentro de la base de datos. Esto garantiza una traducción coherente en todos los proyectos y configuraciones.

Opciones de sincronización

  • Cargar elementos de configuración en el diccionario de idiomas: esta es la sincronización más habitual y, por lo general, será la única que necesiten los clientes (hasta que actualicen el cliente). Esta opción del menú recorre automáticamente todas las configuraciones (informes, diseños, leyendas personalizadas, etc.) y rellena el diccionario de idiomas.
  • Añadir a elementos de configuración - Varios: se trata de una opción poco habitual, necesaria únicamente si se desea añadir manualmente una frase puntual (esta opción estaba disponible anteriormente en la pestaña «Base de datos», por lo que se ha mantenido aquí).
  • Resincronizar elementos de configuración en el diccionario de idiomas: esta operación se lleva a cabo automáticamente tras seleccionar la opción de menú «Cargar elementos de configuración en el diccionario de idiomas». Sin embargo, es posible que el cliente desee ejecutar esta operación manualmente si sabe que está trabajando en una estación de trabajo conectada a una base de datos diferente (y esa base de datos ya contiene elementos de configuración para la traducción guardados en ella). Solo tienen que actualizar la base de datos «consolidada» con este listado.
  • Resincronizar los elementos de la versión del cliente en el diccionario de idiomas: esta operación solo es necesaria cuando ha cambiado la versión del cliente y el cliente desea actualizar el diccionario con nuevas frases correspondientes a la nueva funcionalidad.
  • Resincronizar la versión del cliente y los elementos de configuración: realiza ambas operaciones a la vez.
  • Resincronizar TODO - Incluye cargar la configuración, resincronizar la configuración y el cliente: realiza una configuración completa. «Cargar» (opción del menú superior) y ambas opciones de «Resincronizar». Esta es la operación más exhaustiva. Ten en cuenta que estas operaciones son SIEMPRE de tipo aditivo, por lo que no hay riesgo de perder datos; así pues, no pasa nada por ejecutar la sincronización completa (aunque puede que tarde un poco más).
  • Borrar toda la configuración. Entradas del diccionario (todos los idiomas)****: esta operación SOLO se aplica a la «Config. Solo artículos. Esto puede servir para eliminar las expresiones que se hayan añadido al diccionario del cliente mientras se estaba conectado a una base de datos diferente o más antigua. A continuación, podrían ejecutar una nueva sincronización de la configuración para empezar de cero.

Opciones de edición

Estas opciones también están disponibles al hacer clic con el botón derecho del ratón en la tabla de traducción.

  • Traducir automáticamente TODOS los registros sin traducir con Google: los elementos que ya están marcados como «Traducidos» no se ven afectados
  • Traducir automáticamente los registros seleccionados con Google: solo afecta a los registros seleccionados
  • Restablecer los registros seleccionados a su valor original
  • Establecer los registros seleccionados como «Traducidos» (Marcados)
  • Establecer los registros seleccionados como «No traducibles» (marcados)
  • Establecer los registros seleccionados como «Verificados» (marcados)
  • Establecer los registros seleccionados como «No traducidos» (desmarcados)
  • Desmarcar la casilla «No traducible» de los registros seleccionados (quitar la marca)
  • Establecer los registros seleccionados como «No verificados» (sin marcar)
  • Eliminar la configuración seleccionada. Elemento (Todos los idiomas): solo se aplica a «Config. Los registros «Only» afectan a todos los idiomas

Ten en cuenta que existen atajos de teclado para la mayoría de las acciones habituales mencionadas anteriormente.

En la tabla de traducción solo se pueden editar determinados campos. El resto se rellenan automáticamente y son de solo lectura:

  • Valor traducido
  • Traducido (casilla de verificación)
  • No traducible (casilla de verificación)
  • Verificado (casilla de verificación)

Todos los campos editables disponen de opciones de modificación en bloque, tal y como se ha indicado anteriormente.

Ten en cuenta que hay algunos campos adicionales de solo lectura en la tabla de traducción que pueden resultar útiles:

  • Última modificación realizada por: se actualiza automáticamente con el nombre de usuario que realizó la última modificación
  • Fecha de la última modificación: se actualiza automáticamente con la fecha y la hora de la última edición
  • Solo en la configuración (casilla de verificación): se establece automáticamente si esta frase solo procede de la configuración. Ten en cuenta que, si una frase aparece duplicada en la configuración y en el cliente principal, esta casilla de verificación estará desmarcada.
  • Longitud: el número de caracteres de la frase en el idioma original
  • Diferencia de longitud: la diferencia de longitud entre la frase traducida y la frase original. Si una frase traducida es más corta que la frase original, se mostrará un valor negativo. Ten en cuenta que esta diferencia no es un porcentaje, sino un recuento de caracteres. Esto se debe a que el espacio disponible para la etiqueta dentro del cliente suele ser fijo (aunque los diseños de los campos tienen longitudes variables para los títulos de los campos). Con un título fijo, a menudo solo se pueden añadir entre 5 y 10 caracteres adicionales antes de que el texto se corte. Utiliza esta opción para clasificar y localizar rápidamente estos posibles problemas. Nota: si la frase es una oración completa, es probable que solo se muestre en un cuadro de diálogo emergente de confirmación; en estos casos, cualquier longitud es válida.

Para ayudar a detectar posibles problemas de longitud, se ha configurado un formato condicional en la columna «Diferencia de longitud». Cualquier valor > de cinco caracteres comienza a aparecer en amarillo. En > con 10 caracteres, el valor aparece en amarillo:

Botón «Guardar» de la interfaz principal: pulsa este botón para guardar los cambios de traducción actuales en el archivo. Este archivo se guarda automáticamente al cerrar el formulario.

Acciones de corrección automática

Cuando se realiza el trabajo de traducción en la nueva tabla consolidada, antes de cada entrada de una frase traducida, comprobamos y corregimos automáticamente (si es posible) los errores más habituales. Ten en cuenta estas medidas para que no te pillen por sorpresa:

  1. Cualquier parámetro de %s que aparezca en la frase se toma en cuenta y se cuenta tanto en la frase original como en la traducción propuesta. Si el recuento de estos parámetros no coincide, se restablece la frase original y se ignora la traducción propuesta.
  2. Si faltan espacios o están incompletos, se añaden automáticamente a la frase traducida los espacios de relleno a la izquierda que figuran en la frase original.
  3. Si la frase original termina con el carácter «:» y este se ha olvidado u omitido en la traducción, se añade automáticamente.
  4. Si la frase original está escrita íntegramente en mayúsculas y la frase traducida no, esta última se convierte automáticamente a mayúsculas.
  5. Si el primer carácter de la frase original está en mayúscula, pero el primer carácter de la frase traducida no lo está, se corrige el uso de mayúsculas y minúsculas de ese carácter.

Ten en cuenta que todas las correcciones automáticas mencionadas anteriormente también se aplican durante la importación de datos para garantizar la coherencia.

Edición opcional del lado derecho

A veces, la frase traducida es más larga de lo que cabe cómodamente en la tabla. En estos casos, puedes mostrar el panel de la derecha para ver la frase original completa en la parte superior y editar o guardar la frase traducida en la parte inferior. Ten en cuenta que si te desplazas fuera del registro de la cuadrícula, este también se guardará. Esta sección de la derecha se puede ocultar si no se necesita.

Salida de sincronización

Esta opción se utiliza cuando haya terminado el trabajo de traducción y esté listo para aplicar los cambios consolidados a todos los archivos de traducción internos de esta estación de trabajo y a los archivos de idioma de la base de datos (en todo el sistema). Esto puede llevar bastante tiempo.

Selección de idioma: añadir o eliminar un idioma

Utiliza el menú desplegable situado a la derecha de la pantalla para seleccionar el idioma actual para la edición. El contenido de la tabla siempre se filtra según el idioma seleccionado (a menos que se esté ejecutando temporalmente una operación de actualización o sincronización por lotes; en ese caso, la tabla se volverá a filtrar según el idioma seleccionado una vez finalizada la operación).

Pulsa el botón «Añadir» para añadir un nuevo idioma y selecciona el código de idioma deseado. Para eliminar, seleccione el botón de eliminar y confirme las solicitudes que aparezcan. Ten en cuenta que la eliminación es definitiva.

Exportar/Importar archivos de idioma

Utiliza estas opciones para comprimir rápidamente todos los archivos de traducción con el fin de hacer una copia de seguridad o facilitar su traslado a otra estación de trabajo. Tenga en cuenta que los dos nuevos archivos IndySoftConstants.bin e IndySoftTranslations.bin (utilizados internamente para las traducciones consolidadas en esta estación de trabajo) se incluyen en los archivos de idioma. Si luego pasas a una segunda estación de trabajo conectada a la misma base de datos y realizas una importación utilizando este archivo zip, la configuración de idioma (incluida la traducción consolidada) sería idéntica.

Filtro de la tabla de traducción

Como se ha señalado anteriormente, el idioma seleccionado siempre filtra la tabla de traducción. El siguiente nivel de filtrado son los dos botones de opción:

  • Sin traducir / Traducible: esta opción solo filtra la cuadrícula para mostrar los elementos cuya casilla «Traducido» y cuya casilla «No traducible» no estén marcadas. Esta es la vista más sencilla para ver todo el trabajo de traducción pendiente.
  • Todos: esto elimina el filtro anterior.

Además del filtrado anterior, puedes utilizar el filtrado por cuadrículas para acceder a opciones más avanzadas.

Por ejemplo, puedes aplicar el filtro a la columna «Verificado» y ver solo los elementos que aún no se han verificado. Para eliminar estos filtros temporales, haz clic en la «x» que aparece junto al filtro, en la parte inferior de la tabla.

Opciones avanzadas

Hay algunas opciones avanzadas disponibles en el botón con forma de engranaje situado en la parte inferior derecha de la pantalla:

  • Habilitar configuración. Almacenamiento en caché del diccionario de idiomas (configuración para toda la base de datos)****: el valor predeterminado de esta opción es «Activado», y suele suponer una mejora significativa en la velocidad de los inicios de sesión; por lo tanto, hay que tener cuidado al desactivarla. Sin embargo, en contadas ocasiones, si un cliente tiene muchas frases en su configuración, podría resultar más rápido (por ejemplo, al iniciar sesión en la pantalla principal) desmarcar esta opción. Esta es una configuración que se aplica a toda la base de datos.
  • Mostrar pestañas de traducción heredadas (solo para el soporte técnico de IndySoft): la nueva interfaz de traducción consolidada realiza todo lo que se hacía en versiones anteriores en dos pestañas («Interfaz principal e idiomas» y «Configuración personalizada»). & Diccionario de idiomas). En términos generales, las operaciones de «Sincronización de entrada» consisten en cargar frases de estas dos pestañas ocultas o heredadas en una interfaz de traducción consolidada, mientras que las de «Sincronización de salida» vuelven a distribuir el trabajo de traducción. Un técnico de soporte de IndySoft podría optar por mostrar estas dos pestañas heredadas en una situación de depuración avanzada. En este modo, la interfaz de traducción consolidada aparece en una tercera pestaña con el nombre «Traducción consolidada».

  • Eliminar elementos de configuración del diccionario de idiomas: esta opción es similar a la de «Sincronizar en… Borrar toda la configuración. La opción de menú «Elementos del diccionario - Todos los idiomas»; sin embargo, solo elimina los registros del diccionario consolidado, por lo que NO los elimina de las dos tablas de la base de datos dedicadas a las traducciones de configuración. Por lo tanto, esta opción del menú solo es necesaria para una operación de limpieza en la que el diccionario consolidado contenga datos incorrectos o obsoletos (pero la base de datos sea correcta).
  • Resincronizar elementos de configuración en el diccionario de idiomas (forzar todo): esta opción es similar a la de «Sincronizar en el… Opción de menú «Resincronizar elementos de configuración en el diccionario de idiomas»; sin embargo, en este caso, los elementos de traducción se sincronizan de forma obligatoria, aunque no se haya detectado previamente ninguna diferencia en la lista de frases distintas. Por lo tanto, en una situación de asistencia técnica podría ser necesaria una sincronización más lenta, pero más exhaustiva.