Ir diretamente para o conteúdo principal

Definições de idioma 2.0

Na versão inicial 1.0 do LanguageSettings.exe, havia duas guias. O primeiro foi dedicado à tradução de frases no cliente principal em todos os projetos. O segundo separador estava dedicado ao preenchimento e tradução de frases da configuração guardada na base de dados.

A versão 2.0 reúne tudo isto numa única interface:

Existem três passos básicos:

  1. Sincronizar as frases a traduzir (por exemplo, a partir de uma instalação atualizada do cliente, de uma base de dados nova ou diferente, ou de uma configuração atualizada)
  2. Realizar o trabalho de tradução (incluindo a adição ou eliminação de idiomas). Todo o trabalho pode ser realizado a partir da grelha, diretamente no ecrã. Cada frase pode ser marcada como «Traduzida», «Intraduzível» e «Verificada».
  3. Clique em «Sincronizar» quando todo o trabalho de tradução estiver concluído (ou simplesmente quando quiser enviar o seu trabalho ao cliente para testes). Esta é uma operação demorada, que pode demorar cerca de 30 minutos. Mas é minucioso — todos os ficheiros de idioma são recriados para todos os projetos e dentro da base de dados. Isto garante uma tradução consistente entre todos os projetos e configurações.

Opções de sincronização

  • Carregar itens de configuração no dicionário de idiomas: esta é a sincronização mais comum e, normalmente, será a única de que os clientes precisarão (até atualizarem o cliente). Esta opção do menu percorre automaticamente todas as configurações (relatórios, layouts, legendas personalizadas, etc.) e preenche o dicionário de idiomas.
  • Adicionar aos itens de configuração - Diversos: esta é uma opção pouco comum, necessária apenas se pretender adicionar manualmente uma frase pontual (esta opção estava anteriormente disponível no separador «Base de dados», pelo que foi mantida aqui).
  • Resincronizar itens de configuração no dicionário de idiomas: esta operação é executada automaticamente após a seleção da opção de menu «Carregar itens de configuração no dicionário de idiomas». No entanto, o cliente poderá querer executar esta operação manualmente se souber que está numa estação de trabalho ligada a uma base de dados diferente (e que essa base de dados já tem elementos de configuração para tradução guardados). Basta-lhes atualizar a base de dados «consolidada» com esta lista.
  • Resincronizar itens da versão do cliente no dicionário de idiomas: esta operação só é necessária quando a versão do cliente foi alterada e o cliente pretende atualizar o dicionário com novas frases decorrentes da nova funcionalidade.
  • Sincronizar novamente a versão do cliente e os itens de configuração: executa ambas as operações em simultâneo.
  • Resincronizar TUDO - Inclui Carregar configuração, Resincronizar configuração e cliente: executar uma configuração completa. Carregar (opção do menu superior) e ambas as sincronizações. Esta é a operação mais completa. Note que estas operações são sempre APENAS aditivas, pelo que não há risco de perda de dados — por isso, não há qualquer problema em executar a sincronização completa (apenas poderá demorar um pouco mais).
  • Apagar todas as configurações. Itens do Dicionário (Todas as línguas)****: esta operação aplica-se APENAS à «Config. Apenas os itens «Only». Isto pode ser utilizado para eliminar expressões que foram adicionadas ao dicionário do cliente enquanto se estava ligado a uma base de dados diferente ou mais antiga. Poderiam então executar uma nova sincronização de configuração para começar do zero.

Opções de edição

Estas opções também estão disponíveis ao clicar com o botão direito do rato na grelha de tradução.

  • Traduzir automaticamente TODOS os registos não traduzidos com o Google: os itens já marcados como «Traduzidos» não são afetados
  • Traduzir automaticamente os registos selecionados com o Google: afeta apenas os registos selecionados
  • Reverter o(s) registo(s) selecionado(s) para o valor original
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como Traduzido(s) (Marcado(s))
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como «Não traduzível» (marcado)
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como Verificado(s)
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como Não traduzido(s) (desmarcado)
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como não intraduzível(is) (desmarcar)
  • Definir o(s) registo(s) selecionado(s) como Não verificado(s) (desmarcado(s))
  • Apagar configuração selecionada. Item (Todos os idiomas): aplica-se apenas a «Config. Os registos «Only» afetam todas as línguas

Note que existem atalhos de teclado para a maioria das ações comuns acima.

Apenas alguns campos são editáveis na grelha de tradução. Todos os outros são preenchidos automaticamente e são de leitura apenas:

  • Valor traduzido
  • Traduzido (caixa de seleção)
  • Intraduzível (caixa de seleção)
  • Verificado (caixa de seleção)

Todos os campos editáveis dispõem de opções de alteração em lote, conforme referido acima.

Note que existem alguns campos adicionais de leitura apenas na grelha de tradução que podem ser úteis:

  • Última modificação por: atualizado automaticamente com o nome de utilizador que efetuou a última edição
  • Data da última modificação: atualizada automaticamente com a data e a hora da última edição
  • Apenas na configuração. (caixa de seleção): definir automaticamente se esta frase provém apenas da configuração. Note que, se uma frase estiver duplicada na configuração e no cliente principal, esta caixa de seleção ficará desmarcada.
  • Comprimento: o número de caracteres da frase no idioma nativo
  • Diferença de comprimento: a diferença de comprimento entre a frase traduzida e a frase original. Se uma frase traduzida for mais curta do que a frase original, será apresentado um valor negativo. Note que esta diferença não é uma percentagem, mas sim uma contagem de caracteres. Isto deve-se ao facto de o espaço disponível para a etiqueta no cliente ser frequentemente fixo (embora os layouts dos campos tenham comprimentos variáveis para os títulos dos campos). Com uma legenda fixa, muitas vezes só é possível utilizar mais 5 a 10 caracteres antes de o texto ser cortado. Utilize esta opção para ordenar e localizar rapidamente estes possíveis problemas. Nota: se a frase for uma frase completa, é provável que seja apresentada apenas numa caixa de diálogo de confirmação pop-up — neste caso, qualquer comprimento é aceitável.

Para ajudar a identificar eventuais problemas relacionados com o comprimento, existe uma configuração de formatação condicional para a coluna «Diferença de comprimento». Qualquer valor > com cinco caracteres começa a ficar amarelado. No endereço > , com 10 caracteres, o valor é apresentado a amarelo:

Botão «Guardar» na interface principal: prima este botão para guardar as alterações atuais na tradução no ficheiro. Este arquivo é guardado automaticamente ao fechar o formulário.

Ações de correção automática

Quando o trabalho de tradução é realizado na nova grelha consolidada, antes de cada publicação de uma frase traduzida, verificamos e corrigimos automaticamente (se possível) os erros mais comuns. Tenha estas medidas em mente para que não o apanhem de surpresa:

  1. Quaisquer parâmetros de %s presentes na frase são identificados e contabilizados tanto na frase original como na tradução proposta. Se a contagem destes parâmetros for inconsistente, a frase original é reiniciada e a tradução proposta é ignorada.
  2. O preenchimento à esquerda com espaços da frase original no idioma de origem é automaticamente adicionado à frase traduzida, caso esteja em falta ou incompleto.
  3. Se a frase original terminar com o caractere : e este tiver sido esquecido ou omitido na tradução, ele é automaticamente adicionado.
  4. Se a frase original estiver toda em maiúsculas e a frase traduzida não estiver, a frase traduzida passa automaticamente a estar toda em maiúsculas.
  5. Se o primeiro caractere da frase original estiver em maiúscula, mas o primeiro caractere da frase traduzida não estiver, então a maiúscula desse caractere é corrigida.

Note que todas as correções automáticas acima referidas também ocorrem durante a importação de dados, a fim de garantir a consistência.

Edição opcional do lado direito

Por vezes, a frase traduzida é demasiado longa para caber confortavelmente na grelha. Nestes casos, pode ativar a secção do lado direito para ver a frase original completa na parte superior e editar/guardar a frase traduzida na parte inferior. Note que, ao sair da grelha, o registo também será guardado. Esta secção do lado direito pode ser recolhida, caso não seja necessária.

Sincronizar para fora

Esta opção é utilizada quando terminar o trabalho de tradução e estiver pronto para transferir as alterações consolidadas para todos os ficheiros de tradução internos desta estação de trabalho e para os ficheiros de idioma da base de dados (em todo o sistema). Esta pode ser uma operação demorada.

Seleção de idioma - Adicionar/Eliminar um idioma

Utilize o menu suspenso à direita do ecrã para selecionar o idioma atual para edição. O conteúdo da grelha é sempre filtrado de acordo com o idioma selecionado (a menos que esteja a decorrer temporariamente uma operação de atualização em lote ou sincronização — nesse caso, a grelha será novamente filtrada de acordo com o idioma selecionado assim que a operação estiver concluída).

Clique no botão «Adicionar» para adicionar um novo idioma e selecione o código do idioma pretendido. Para eliminar, selecione o botão «Eliminar» e confirme as solicitações que surgirem. Tenha em atenção que a eliminação é definitiva.

Exportar/Importar ficheiros de idioma

Utilize estas opções para comprimir rapidamente todos os ficheiros de tradução, para efeitos de cópia de segurança ou para facilitar a sua transferência para outra estação de trabalho. Note que os dois novos ficheiros IndySoftConstants.bin e IndySoftTranslations.bin (utilizados internamente para as traduções consolidadas nesta estação de trabalho) estão incluídos nos ficheiros de idioma. Se, em seguida, acedesse a uma segunda estação de trabalho ligada à mesma base de dados e realizasse uma importação utilizando este ficheiro zip, a configuração do idioma (incluindo a tradução consolidada) seria idêntica.

Filtrar grelha de tradução

Como referido anteriormente, o idioma selecionado filtra sempre a grelha de tradução. O próximo nível de filtragem consiste nos dois botões de opção:

  • Não traduzido / Traduzível: esta opção filtra a grelha para mostrar apenas os itens cujas caixas de seleção «Traduzido» e «Não traduzível» estejam desmarcadas. Esta é a forma mais simples de ver todo o trabalho de tradução pendente.
  • Todos: isto remove o filtro acima.

Para além da filtragem acima referida, pode utilizar a filtragem por grelha para opções mais avançadas.

Por exemplo, pode selecionar o filtro da coluna «Verificado» e ver apenas os itens que ainda não foram verificados. Para remover estes filtros ad hoc, clique no «x» que indica o filtro na parte inferior da grelha.

Opções avançadas

Existem algumas opções avançadas disponíveis através do botão com a engrenagem no canto inferior direito do ecrã:

  • Ativar configuração. Cache do dicionário de idiomas (configuração para toda a base de dados)****: a configuração padrão para esta opção é «Ativada», o que normalmente proporciona um grande aumento de velocidade nos inícios de sessão — por isso, tenha cuidado ao desativá-la. No entanto, em casos raros, se um cliente tiver muitas frases na sua configuração, poderá ser mais rápido (por exemplo, nos inícios de sessão no ecrã principal) se esta opção estiver desmarcada. Esta é uma configuração que se aplica a toda a base de dados.
  • Mostrar separadores de tradução antigos (apenas com suporte da IndySoft): a nova interface de tradução consolidada realiza todas as funções que eram executadas nas versões anteriores em dois separadores («Interface principal e idiomas» e «Configuração personalizada»). & Dicionário de línguas'). Em termos gerais, as operações «Sync In» carregam frases destas duas guias antigas/ocultas para uma interface de tradução consolidada; em seguida, as operações «Sync Out» redistribuem o trabalho de tradução. Um técnico de suporte da IndySoft poderá optar por apresentar estas duas separadores antigas numa situação de depuração avançada. Neste modo, a interface de tradução consolidada é apresentada numa terceira separador com o nome «Tradução Consolidada».

  • Remover itens de configuração do dicionário de idiomas: esta opção é semelhante à opção «Sincronizar no… Apagar todas as configurações. Opção de menu «Itens do dicionário - Todos os idiomas»; no entanto, apenas elimina registos do dicionário consolidado, NÃO das duas tabelas da base de dados dedicadas às traduções de configuração. Portanto, esta opção do menu só é necessária para uma operação de limpeza de suporte em que o dicionário consolidado contenha dados incorretos ou desatualizados (mas a base de dados esteja correta).
  • Resincronizar itens de configuração no dicionário de idiomas (Forçar tudo): esta opção é semelhante à opção «Sincronizar no… Opção de menu «Resincronizar itens de configuração no dicionário de idiomas»; no entanto, neste caso, os itens de tradução são forçados a sincronizar, mesmo que não tenha sido previamente registada qualquer diferença na lista de frases distintas. Por isso, numa situação de assistência técnica, poderá ser necessária uma sincronização mais lenta, mas mais minuciosa.