Zum Hauptinhalt springen

Spracheinstellungen 2.0

In der ersten Version 1.0 von LanguageSettings.exe gab es zwei Registerkarten. Der erste Schritt bestand darin, die Phrasen im Kern-Client für alle Projekte zu übersetzen. Die zweite Registerkarte war der Eingabe und Übersetzung von Phrasen aus der in der Datenbank gespeicherten Konfiguration gewidmet.

In Version 2.0 werden diese in einer einzigen Oberfläche zusammengefasst:

Es gibt drei grundlegende Schritte:

  1. Synchronisieren Sie die zu übersetzenden Phrasen (möglicherweise aus einer aktualisierten Client-Installation, aus einer neuen/anderen Datenbank oder aus einer aktualisierten Konfiguration)
  2. Führen Sie die Übersetzungsarbeiten durch (einschließlich des Hinzufügens oder Löschens von Sprachen). Alle Arbeiten können direkt auf dem Bildschirm über das Raster ausgeführt werden. Jede Phrase kann als „Übersetzt“, „Nicht übersetzbar“ oder „Überprüft“ markiert werden.
  3. Klicken Sie auf „Sync Out“, wenn alle Übersetzungsarbeiten abgeschlossen sind (oder einfach, wenn Sie Ihre Arbeit zum Testen an den Kunden übermitteln möchten). Das ist ein langwieriger Vorgang, der etwa 30 Minuten dauert. Aber es ist gründlich – alle Sprachdateien werden für alle Projekte und innerhalb der Datenbank neu erstellt. Dadurch wird eine einheitliche Übersetzung über alle Projekte und Konfigurationen hinweg gewährleistet.

Synchronisierungsoptionen

  • Konfigurationselemente in das Sprachwörterbuch laden: Dies ist die gängigste Synchronisierung und in der Regel die einzige, die Kunden benötigen (bis sie den Client aktualisieren). Diese Menüoption durchläuft automatisch alle Konfigurationen (Berichte, Layouts, benutzerdefinierte Beschriftungen usw.) und füllt das Sprachwörterbuch.
  • Zu den Konfigurationselementen hinzufügen – Sonstiges: Dies ist eine selten genutzte Option, die nur erforderlich ist, wenn Sie eine einmalige Phrase manuell hinzufügen möchten (diese Option war zuvor auf der Registerkarte „Datenbank“ verfügbar und wurde daher hier beibehalten).
  • Konfigurationselemente im Sprachwörterbuch neu synchronisieren: Dieser Vorgang wird automatisch nach dem Menüpunkt „Konfigurationselemente in das Sprachwörterbuch laden“ ausgeführt. Der Kunde möchte diesen Vorgang jedoch möglicherweise manuell ausführen, wenn er weiß, dass er an einem Arbeitsplatzrechner sitzt, der auf eine andere Datenbank verweist (und in dieser Datenbank bereits Konfigurationselemente für die Übersetzung gespeichert sind). Sie müssen lediglich die „konsolidierte“ Datenbank mit diesem Eintrag aktualisieren.
  • Elemente der Client-Version im Sprachwörterbuch neu synchronisieren: Dieser Vorgang ist nur erforderlich, wenn sich die Client-Version geändert hat und der Kunde das Wörterbuch mit neuen Phrasen aus der neuen Funktionalität aktualisieren möchte.
  • Client-Version und Konfigurationselemente neu synchronisieren: Führt beide Vorgänge gleichzeitig aus.
  • Alles neu synchronisieren – einschließlich Konfiguration laden, Konfiguration und Client neu synchronisieren: Eine vollständige Konfiguration durchführen. „Laden“ (Menüpunkt oben) und beide „Neuabgleichen“-Funktionen. Dies ist die gründlichste Vorgehensweise. Beachten Sie, dass diese Vorgänge immer NUR additiv sind, sodass keine Gefahr besteht, Daten zu verlieren – es schadet also nicht, die vollständige Synchronisierung durchzuführen (es kann lediglich etwas länger dauern).
  • Alle Einstellungen löschen. Einträge aus dem Wörterbuch (alle Sprachen)****: Dieser Vorgang gilt NUR für die Option „Konfig. Nur Artikel. Damit lassen sich Ausdrücke entfernen, die in das Kundenwörterbuch gelangt sind, während eine Verbindung zu einer anderen oder älteren Datenbank bestand. Anschließend könnten sie eine neue Konfigurationssynchronisierung durchführen, um wieder bei Null anzufangen.

Bearbeitungsoptionen

Diese Optionen sind auch über einen Rechtsklick im Übersetzungsraster verfügbar.

  • Alle nicht übersetzten Datensätze automatisch mit Google übersetzen: Datensätze, die bereits als „Übersetzt“ markiert sind, bleiben davon unberührt
  • Ausgewählte Datensätze automatisch mit Google übersetzen: Dies betrifft nur die ausgewählten Datensätze.
  • Ausgewählte Datensätze auf den ursprünglichen Wert zurücksetzen
  • Ausgewählte Datensätze auf „Übersetzt“ (Markiert) setzen
  • Ausgewählte Datensätze als „Nicht übersetzbar“ markieren (aktivieren)
  • Ausgewählte Datensätze als „Verifiziert“ (markiert) kennzeichnen
  • Die ausgewählten Datensätze auf „Nicht übersetzt“ setzen (Häkchen entfernen)
  • Markierte Datensätze als nicht unübersetzbar kennzeichnen (Häkchen entfernen)
  • Ausgewählte Datensätze auf „Nicht verifiziert“ (unmarkiert) setzen
  • Ausgewählte Konfiguration löschen. Punkt (Alle Sprachen): gilt nur für „Konfig. „Nur“-Einträge wirken sich auf alle Sprachen aus

Beachten Sie, dass es für die meisten der oben genannten gängigen Aktionen Tastenkombinationen gibt.

Im Übersetzungsraster sind nur bestimmte Felder bearbeitbar. Alle anderen Felder werden automatisch ausgefüllt und sind schreibgeschützt:

  • Übersetzter Wert
  • Übersetzt (Kontrollkästchen)
  • Nicht übersetzbar (Kontrollkästchen)
  • Verifiziert (Kontrollkästchen)

Wie oben erwähnt, stehen für alle bearbeitbaren Felder Optionen zur Massenänderung zur Verfügung.

Beachten Sie, dass es in der Übersetzungsübersicht einige zusätzliche schreibgeschützte Felder gibt, die hilfreich sein können:

  • Zuletzt geändert von: wird automatisch mit dem Benutzernamen aktualisiert, der die letzte Änderung vorgenommen hat
  • Datum der letzten Änderung: wird automatisch mit Datum und Uhrzeit der letzten Bearbeitung aktualisiert
  • Nur in der Konfiguration (Kontrollkästchen): Wird automatisch aktiviert, wenn dieser Ausdruck ausschließlich aus der Konfiguration stammt. Beachten Sie, dass dieses Kontrollkästchen deaktiviert ist, wenn eine Phrase sowohl in der Konfiguration als auch im Kern-Client vorhanden ist.
  • Länge: die Länge der Native-Phrase in Zeichen
  • Längenunterschied: Der Längenunterschied zwischen der übersetzten Phrase und der Ausgangsphrase. Wenn eine übersetzte Phrase kürzer ist als die Ausgangsphrase, wird ein negativer Wert angezeigt. Beachten Sie, dass es sich bei diesem Unterschied nicht um einen Prozentsatz, sondern um die Anzahl der Zeichen handelt. Das liegt daran, dass der für die Beschriftung verfügbare Platz im Client oft fest vorgegeben ist (die Feldlayouts weisen jedoch variable Längen für die Feldbeschriftungen auf). Bei einer festen Bildunterschrift können oft nur 5 bis 10 zusätzliche Zeichen verwendet werden, bevor der Text abgeschnitten wird. Nutzen Sie diese Option, um diese möglichen Probleme schnell zu sortieren und zu finden. Hinweis: Handelt es sich bei dem Ausdruck um einen vollständigen Satz, wird er wahrscheinlich nur in einem Bestätigungs-Popup-Fenster angezeigt – in diesen Fällen ist die Länge unerheblich.

Um mögliche Probleme mit der Länge besser sichtbar zu machen, wurde für die Spalte „Längenunterschied“ eine bedingte Formatierung eingerichtet. Jeder Wert > mit fünf Zeichen färbt sich gelb. Unter > wird der Wert bei 10 Zeichen gelb angezeigt:

Schaltfläche „Hauptfenster speichern“: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die aktuellen Übersetzungsänderungen in der Datei zu speichern. Diese Speicherung erfolgt automatisch beim Schließen des Formulars.

Automatische Korrekturmaßnahmen

Wenn Übersetzungsarbeiten im neuen konsolidierten Raster durchgeführt werden, werden vor jeder Eintragung einer übersetzten Phrase häufige Fehler überprüft und (sofern möglich) automatisch korrigiert. Behalten Sie diese Maßnahmen im Hinterkopf, damit sie Sie nicht überraschen:

  1. Alle Parameter von „ %s “ in der Phrase werden erfasst und sowohl in der ursprünglichen Phrase als auch in der vorgeschlagenen Übersetzung gezählt. Wenn die Anzahl dieser Parameter nicht übereinstimmt, wird die Ausgangsphrase zurückgesetzt und die vorgeschlagene Übersetzung ignoriert.
  2. Fehlen die Leerzeichen am Anfang der ursprünglichen Phrase oder sind sie unvollständig, werden sie automatisch in die übersetzte Phrase eingefügt.
  3. Wenn der ursprüngliche Satz mit einem : endet und dieses Zeichen in der Übersetzung vergessen oder weggelassen wurde, wird es automatisch hinzugefügt.
  4. Wenn der Originaltext vollständig in Großbuchstaben geschrieben ist und der übersetzte Text nicht, wird der übersetzte Text automatisch in Großbuchstaben umgewandelt.
  5. Wenn das allererste Zeichen der Originalphrase großgeschrieben ist, das erste Zeichen der übersetzten Phrase jedoch nicht, wird die Groß-/Kleinschreibung dieses einen Zeichens korrigiert.

Beachten Sie, dass alle oben genannten automatischen Korrekturen auch beim Datenimport vorgenommen werden, um die Konsistenz zu gewährleisten.

Bearbeitung der rechten Seite optional

Manchmal ist die übersetzte Phrase länger, als bequem im Raster dargestellt werden kann. In diesen Fällen können Sie den rechten Bereich einblenden, um oben den vollständigen Originaltext zu sehen und unten die übersetzte Formulierung zu bearbeiten und zu speichern. Beachten Sie, dass der Datensatz ebenfalls gespeichert wird, wenn Sie ihn aus dem Raster herausscrollen. Dieser rechte Bereich kann bei Bedarf ausgeblendet werden.

Synchronisierung beenden

Diese Option wird verwendet, wenn Sie die Übersetzungsarbeit abgeschlossen haben und bereit sind, die zusammengefassten Änderungen in alle internen Übersetzungsdateien für diesen Arbeitsplatz sowie in die Sprachdateien der Datenbank (systemweit) zu übernehmen. Das kann ein langwieriger Vorgang sein.

Sprachauswahl – Sprache hinzufügen / löschen

Wählen Sie über das Dropdown-Menü auf der rechten Seite des Bildschirms die Sprache aus, die Sie bearbeiten möchten. Der Inhalt der Tabelle wird stets nach der ausgewählten Sprache gefiltert (es sei denn, es läuft gerade ein Stapelaktualisierungs- oder Synchronisierungsvorgang – in diesem Fall wird die Tabelle nach Abschluss des Vorgangs erneut nach der ausgewählten Sprache gefiltert).

Klicken Sie auf die Schaltfläche „Hinzufügen“, um eine neue Sprache hinzuzufügen, und wählen Sie den gewünschten Sprachcode aus. Um den Eintrag zu löschen, klicken Sie auf die Schaltfläche „Löschen“ und bestätigen Sie die angezeigten Abfragen. Bitte beachten Sie, dass eine Löschung endgültig ist.

Sprachdateien exportieren/importieren

Nutzen Sie diese Optionen, um alle Übersetzungsdateien schnell zu komprimieren – sei es zur Datensicherung oder zum einfachen Transport auf einen anderen Rechner. Bitte beachten Sie, dass die beiden neuen Dateien „IndySoftConstants.bin“ und „IndySoftTranslations.bin“ (die intern für die konsolidierten Übersetzungen auf diesem Arbeitsplatzrechner verwendet werden) in den Sprachdateien enthalten sind. Wenn Sie anschließend an einem zweiten Arbeitsplatzrechner, der auf dieselbe Datenbank zugreift, einen Import mit dieser ZIP-Datei durchführen würden, wäre die Spracheinstellung (einschließlich der konsolidierten Übersetzung) identisch.

Filterung des Übersetzungsrasters

Wie bereits erwähnt, wird die Übersetzungsmatrix stets anhand der ausgewählten Sprache gefiltert. Die nächste Filterstufe sind die beiden Optionsfelder:

  • Nicht übersetzt / Nicht übersetzbar: Diese Option filtert die Tabelle so, dass nur Einträge angezeigt werden, bei denen weder das Kontrollkästchen „Übersetzt“ noch das Kontrollkästchen „Nicht übersetzbar“ aktiviert ist. Dies ist die übersichtlichste Ansicht, um alle noch ausstehenden Übersetzungsaufgaben zu sehen.
  • Alle: Damit wird der oben genannte Filter entfernt.

Zusätzlich zu den oben genannten Filteroptionen können Sie für erweiterte Einstellungen die Rasterfilterung nutzen.

Sie könnten beispielsweise die Filterung für die Spalte „Verifiziert“ auswählen und so nur noch nicht verifizierte Einträge anzeigen lassen. Um diese Ad-hoc-Filter zu entfernen, klicken Sie auf das „x“ neben dem Filter am unteren Rand der Tabelle.

Erweiterte Optionen

Über die Zahnrad-Schaltfläche unten rechts auf dem Bildschirm stehen einige erweiterte Optionen zur Verfügung:

  • Konfiguration aktivieren. Caching des Sprachwörterbuchs (datenbankweite Einstellung)****: Die Standardeinstellung hierfür ist „Ein“, was in der Regel zu einer erheblichen Beschleunigung der Anmeldungen führt – seien Sie daher vorsichtig, wenn Sie diese Option deaktivieren. In seltenen Fällen kann es jedoch vorkommen, dass es schneller ist (z. B. bei der Anmeldung auf dem Startbildschirm), wenn diese Option deaktiviert ist, insbesondere wenn ein Kunde viele Phrasen in seiner Konfiguration hat. Dies ist eine datenbankweite Einstellung.
  • Registerkarten für ältere Übersetzungen anzeigen (nur IndySoft-Support): Die neue, vereinheitlichte Übersetzungsoberfläche vereint alle Funktionen früherer Versionen in zwei Registerkarten („Hauptoberfläche & Sprachen“ und „Benutzerdefinierte Konfiguration“). & Sprachwörterbuch'). Allgemein gesagt werden bei den „Sync In“-Vorgängen Phrasen aus diesen beiden älteren/verborgenen Registerkarten in eine zentrale Übersetzungsoberfläche geladen, während die „Sync Out“-Vorgänge die Übersetzungsarbeit wieder auf die einzelnen Bereiche aufteilen. Ein Mitarbeiter des IndySoft-Supports kann sich entscheiden, diese beiden älteren Registerkarten in einer komplexen Debugging-Situation anzuzeigen. In diesem Modus wird die Oberfläche für die konsolidierte Übersetzung auf einer dritten Registerkarte unter dem Namen „Konsolidierte Sprachübersetzung“ angezeigt.

  • Konfigurationselemente aus dem Sprachwörterbuch entfernen: Diese Option entspricht der Funktion „Sync In“ im… Alle Einstellungen löschen. Die Menüoption „Einträge aus dem Wörterbuch – Alle Sprachen“ löscht jedoch nur Einträge aus dem konsolidierten Wörterbuch, NICHT jedoch aus den beiden Datenbanktabellen, die für Konfigurationsübersetzungen vorgesehen sind. Diese Menüoption ist also nur für einen Bereinigungsvorgang erforderlich, bei dem das konsolidierte Wörterbuch fehlerhafte oder veraltete Daten enthält (die Datenbank selbst ist jedoch korrekt).
  • Konfigurationselemente im Sprachwörterbuch neu synchronisieren (alle erzwingen): Diese Option entspricht der Option „Synchronisieren im… Menüoption „Konfigurationselemente im Sprachwörterbuch neu synchronisieren“; in diesem Fall werden die Übersetzungselemente jedoch zwangsweise synchronisiert, auch wenn zuvor in der Liste der unterschiedlichen Phrasen kein Unterschied festgestellt wurde. In einem Supportfall kann daher eine langsamere, aber gründlichere Synchronisierung erforderlich sein.